PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1270}

Szklana pułapka

Die Hard
7,5 225 509
ocen
7,5 10 1 225509
7,9 26
ocen krytyków
Szklana pułapka
powrót do forum filmu Szklana pułapka

Na DVD to pierwsze wydanie czytał Janusz Szydłowski, obecne Maciej Gudowski.

użytkownik usunięty
vadis80

Nope.

Szydłowski czytał na Canal+, po necie walają się DVDripy do których dopasowano tą ścieżkę. Mam to starsze wydanie DVD i też jest Gudowski.

użytkownik usunięty

Na c+ czyta obecną wersje Gudowski ,ale co za tłumaczenie- nie wiem

ocenił(a) film na 8
vadis80

Na VHS czytał Janusz Kozioł, a tytuł tłumaczyli jako ''Brutalna śmierć''. Duzo bluzgów, soczyste tłumaczenie :)

Pawuloniasty

Fascynujące ;)

ocenił(a) film na 8
marcin261287

Coś kolega często komentuje moje wypowiedzi ;)

Pawuloniasty

Może za często się wypowiadasz ;)

ocenił(a) film na 8
marcin261287

I vice versa,;)

Pawuloniasty

Najlepsze tłumaczenie : )

ocenił(a) film na 9
vadis80

wiem że na Polsacie zawsze leci wersja z Jarosławem Łukomskim i moim skromnym zdaniem jest to najlepsza wersja (tak, widziałem inne) - wydaje mi się że Łukomski pasuje tu najlepiej.

RubyMajzel

To chyba nie widziałeś wersji którą czytał Janusz Kozioł (VHS) , ta wersja bije wszystkie inne tłumaczenia Die Hard 1 , a już z takimi wersjami jak te obecne z telewizji (które w większości są beznadziejne) to nawet nie śmiałbym jej porównywać .

Siwy1984

Zgadzam się. Wersja z Koziołem jest najlepsza. Albo po prostu mam sentyment z dzieciństwa :)

ocenił(a) film na 9
Siwy1984

powiem szczerze że nie widziałem - musiałbym to nadrobić

ocenił(a) film na 9
vadis80

Tu macie zestawienie lektorów https://vimeo.com/106838008

djadamus

Bardzo dobre i zarazem ciekawe porównanie wersji lektorskich : )
Zauważyłem że jest tam nawet wersja ze Stasiem Olejniczakiem , ale to musi być masakra.. pochodzi ona chyba z VHS-u o ile dobrze kojarzę (bo coś mi świta że kiedyś było jakieś wydanie VHS właśnie z tym lektorem) ten gość kompletnie nie pasuje do takich filmów , zresztą jak mam być szczery to jego głos nigdzie mi nie pasuje : )
Swoją drogą takie porównania tłumaczeń z różnych kultowych filmów to naprawdę świetny pomysł.

Siwy1984

Macie hobby który lektor "lepszy"?
Odpowiadam - każdy jest zły. Dotyczy to wszystkich filmów.

marcin261287

Jeden lubi blondynki , drugi brunetki a trzeci rude .. : )
Fakt jest faktem że jak jest jakiś film z dobrymi ostrymi tekstami , a nie istnieje nigdzie żadne dobre tłumaczenie z lektorem (tak bywa nieraz przy nowszych produkcjach chociażby) to faktycznie też wtedy wolę napisy od lektora.

Siwy1984

Nie istnieje coś takiego jak dobry lektor. KAŻDY lektor zubaża znaczenie wypowiadanych dialogów i zagłusza dźwięki. Ja rozumiem, że można nie znać dobrze języka angielskiego, ale z czytaniem chyba nie masz problemów?

Używając analogii do kobiet: lektor ma się tak do oryginału, jak Krystyna Pawłowicz do Scarlett Johansson.

marcin261287

Nie w tym rzecz , znam z grubsza angielski i wcale nie mam aż takich strasznych problemów z oglądaniem filmów w wersji oryginalnej jak niektórzy , owszem wygodniej mi się ogląda film z napisami lub lektorem , bo nie muszę się wtedy aż tak skupiać jak przy oglądaniu filmu po angielsku..Ale nie o to chodzi , chodziło mi raczej o to że jedni wolą filmy z lektorem , a jeszcze inni jak np. ty filmy w wersji oryginalnej , to miałem na myśli.

Z napisami często oglądam nowsze produkcje , bo dzisiejsze tłumaczenia jak i dzisiejsi lektorzy to porażka , ale w przypadku starszych produkcji jeżeli jest w miarę dobre i ostre tłumaczenie jak to było kiedyś na VHS-ach (oczywiście nie zawsze) , to aż tak bardzo jak ty się nie czepiam , po za tym ja też po prostu lubię głosy niektórych lektorów szczególnie tych kultowych , tak więc takie wersje jak najbardziej mi pasują , a jeśli już mam naprawdę jakieś zastrzeżenia co do tłumaczenia to wtedy sięgam po wersję z napisami czy tam oryginalną , takie zastrzeżenia miałem np. przy Child's Play II i III sięgnąłem więc po wersję oryginalną.

Co do posłanki Pawłowicz to wolałbym o niej nie dyskutować , bo zwyczajnie nie jest tego warta : )

Siwy1984

Przyjmuje Twój punkt widzenia. Jednak w przypadku starszych filmów też są przecież dobre tłumaczenia. Zarówno te z wydań DVD/Blu-ray, jak i amatorskie.

O Pawłowicz dyskutować nie warto, ale idealnie nadaje się jako przykład antykobiecości ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones